西永 良成/編 -- 大修館書店 -- 2014.11 -- 801.7

  • 総合評価
    5段階評価の0.0
    (0)
  • レビュー
    0

所蔵

所蔵は 1 件です。現在の予約件数は 0 件です。

所蔵館 所蔵場所 請求記号 資料コード 資料区分 帯出区分 状態
県立 書庫5 /801/7/140 1108168451 一般   在架 iLisvirtual

資料詳細

タイトル日仏翻訳交流の過去と未来
タイトルカナニチフツ ホンヤク コウリュウ ノ カコ ト ミライ
副書名来るべき文芸共和国に向けて
副書名カナキタルベキ ブンゲイ キョウワコク ニ ムケテ
著者 西永 良成 /編, 三浦 信孝 /編, 坂井 セシル /編  
著者カナニシナガ ヨシナリ,ミウラ ノブタカ,サカイ セシル
出版地東京
出版者大修館書店
出版年2014.11
ページ数8,321p
大きさ20cm
内容紹介近年目覚ましい成果を挙げている翻訳者・研究者が、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について考察する。2014年4月開催の国際シンポジウムでの発表を元にした論集。
一般件名翻訳
一般件名国際文化交流
一般件名日本-対外関係-フランス
NDC分類(8版) 801.7
ISBN13978-4-469-25084-8
本文の言語jpn
書誌番号1111098756

内容一覧

タイトル 著者名 ページ
継承と発展 西永/良成/著 3-5
翻訳者の使命 宮下/志朗/著 6-18
モリエールを翻訳する 秋山/伸子/著 19-30
今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか 西永/良成/著 31-41
プルーストをいかに日本語に翻訳するか 吉川/一義/著 42-55
翻訳の問い 湯浅/博雄/著 56-72
ヴァレリーと石川淳 塚本/昌則/著 73-90
日仏間で文学を翻訳する 坂井/セシル/著 91-109
いま日本文学を流布させる アンヌ・バヤール=坂井/著 110-126
『源氏』を訳す ダニエル・ストリューヴ/著 127-140
自由の行使としての翻訳 ディディエ・シッシュ/著 141-157
新しいテクスト、新たな翻訳の実践 パトリック・オノレ/著 158-168
なぜ人文社会科学の翻訳か? 三浦/信孝/著 171-183
世界化の時代と翻訳の役割 西谷/修/著 184-195
翻訳と政治思想 松本/礼二/著 196-212
社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」 三浦/信孝/著 213-229
訳すことは<原住民性>を裏切ることである 菅野/賢治/著 230-242
Fukushimaをどう翻訳するか 渡名喜/庸哲/著 243-256
日本の人文社会科学書を仏訳する エマニュエル・ロズラン/著 257-268
時間をかけた発見 ミカエル・リュケン/著 269-279
人文社会科学を翻訳すること ピエール=フランソワ・スイリ/著 280-290
高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景 アルノ・ナンタ/著 291-300
翻訳、日仏のより良き対話のために カンタン・コリーヌ/著 301-312

レビュー一覧

レビューが登録されていません。